综合要闻

首页 > 综合要闻 > 正文
我院第八届模拟庭审与口译大赛顺利落幕
时间:2015-07-02 来源: 点击数:

我院第八届模拟庭审与口译大赛顺利落幕

文字:余庆果  图片:沈璐  编辑:周雯

 

6月29日晚,9001cc金沙以诚为本第八届模拟庭审与法口译大赛顺利落幕。本次比赛共有来自商务英语(国际经济法)专业12级的三个班级的三支代表队参加。

当“法官”宣布开庭后,“被告人”被“法警”带上被告席;“公诉人”和“辩护人”问话、出示证据、质证、辩论;“证人”出庭作证;“法庭口译员”全场连续传译。普通的教室瞬间成为庄严的法庭。

法庭口译员连续传译

为了增加比赛的对抗性,本次比赛采用赛前6小时抽签的方式,临时确定控辩双方的组成和口译员服务的场次。每一个场次,“法官”、“公诉人”、“法警”、“书记员”来自同一班级;“辩护人”、“被告人”来自第二个班级;而“法庭口译员”来自第三个班级。所以每位选手的发挥都离不开充分准备和随机应变。

模拟庭审现场

本次比赛使用的是根据真实案件改编的妨碍公务案件。各位比赛选手既要运用法律知识、语言技能,还要渗入一定的表演。“法官”既要根据司法改革的精神,给予控辩双方较多的发挥空间,又要很好地控制程序和把握时间;控辩双方精密部署问话策略,制作详细的证据材料,在法庭辩论阶段唇枪舌战。值得一提的是,每个场次都安排了“证人”出庭作证,符合新刑诉法的要求。另外,三个场次的三位“被告人”均模仿案件中的原形人物,操一口浓重的非洲口音英语,回答问题时使用丰富的肢体语言,为严肃的法庭增添了不少趣味。每个场次的三位“法庭口译员”是全场沟通的桥梁,任何一句话、一个字都需要他们的转换。而“法官”的无需翻译指令,“公诉人”的抢话,“辩护人”的长篇大论,“被告人”的行话黑话等“意外事件”无一不考验“法庭口译员”的职业素养。

比赛完毕后,三个场次的评委老师对法律和语言问题进行了详细、中肯的点评。通过本次比赛,参加模拟庭审的同学们较好地熟悉了涉外刑事案件庭审的程序,学习了犯罪要件的分析思路,更好地掌握了庭审用语;而担任口译工作的同学们更是身临其境地经历了一次完整的庭审口译。

比赛结果:

最佳法官:朱紫晴(1211班)、李柯诺(1210班)

最佳公诉人:丁冬霞(1211班)、郑楚晴(1212班)

最佳辩护人:杨丰卉(1211班)、陈俊杰(1210班)

最佳演员:颜瑜(1210班)、邓文楚(1212班)

最佳法庭口译员:刘绮睿(1212班)、王芷蕾(1210班)、何嘉泳(1212班)、侯雪雯(1211班)

最佳代表队:1211班

Baidu
sogou